12. Surah Yusuf, Verse 103

← Verse 102 | Verse 104 →

وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ

Wama aktharu annasiwalaw harasta bimu/mineen

But most people, for all your eagerness, are not muminun.

  • Progressive Muslims

    And most of the people, even if you are diligent, will not believe.

  • Shabbir Ahmed

    (Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire.

  • Sam Gerrans

    And most men — though thou be desirous — are not believers.

  • The Monotheist Group

    And most of the people, even if you are diligent, will not believe.

  • Edip-Layth

    Most people will not acknowledge, even if you wish eagerly.

  • Aisha Bewley

    But most people, for all your eagerness, are not muminun.

  • Rashad Khalifa

    Most people, no matter what you do, will not believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Many men will not believe howsoever you wish,

  • Sahih International

    And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

  • Muhammad Asad

    Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation],

  • Marmaduke Pickthall

    And though thou try much, most men will not believe.

  • Abdel Khalek Himmat

    Nor are most people moved by the convincing divine signs and marvels, expositions and illustrations to exercise spiritual apprehension of divine truths nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will, even though you Muhammad are full of keen desire to guide them into all truth.

  • Bijan Moeinian

    What a shame that most people, no matter what you do, will choose not to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

  • Mustafa Khattab

    And most people will not believe—no matter how keen you are—

  • Taqi Usmani

    Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it.

  • Abdul Haleem

    However eagerly you may want them to, most men will not believe.

  • Arthur John Arberry

    Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.

  • E. Henry Palmer

    And yet most men, though thou shouldst be urgent, will not believe.

  • Hamid S. Aziz

    That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming.

  • Mahmoud Ghali

    And, though you be (so) eager, in no way are most of mankind believers.

  • George Sale

    But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Still the larger part of mankind will not have any Faith: However much you may like it (for them).

  • Amatul Rahman Omar

    And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe.

  • Ali Quli Qarai

    Yet most people will not have faith, however eager you should be.