11. Surah Hud, Verse 51

← Verse 50 | Verse 52 →

يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon

My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."

  • Sam Gerrans

    “O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”

  • The Monotheist Group

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"

  • Edip-Layth

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"

  • Aisha Bewley

    My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa

    O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

  • Sahih International

    O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

  • Muhammad Asad

    "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

  • Abdel Khalek Himmat

    "My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"

  • Bijan Moeinian

    "O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?"

  • Al-Hilali & Khan

    "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

  • Mustafa Khattab

    O  my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?

  • Taqi Usmani

    O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand?

  • Abdul Haleem

    I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

  • E. Henry Palmer

    O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    And unto the tribe of A'ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).

  • Mahmoud Ghali

    O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider?

  • George Sale

    O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    "O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand?

  • Amatul Rahman Omar

    `My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?

  • Ali Quli Qarai

    ‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason?