11. Surah Hud, Verse 30

← Verse 29 | Verse 31 →

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُهُمْۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon

My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?

  • Progressive Muslims

    "And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"

  • Shabbir Ahmed

    "And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"

  • Sam Gerrans

    And: “O my people: who will save me from God if I drive them away? Will you then not take heed!”

  • The Monotheist Group

    "And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"

  • Edip-Layth

    "My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"

  • Aisha Bewley

    My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?

  • Rashad Khalifa

    "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?

  • Sahih International

    And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

  • Muhammad Asad

    And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?

  • Marmaduke Pickthall

    And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

  • Abdel Khalek Himmat

    "Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"

  • Bijan Moeinian

    "And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives"] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”

  • Al-Hilali & Khan

    "And O my people! Who will help me against Allâh, if I drove them away? Will you not then give a thought?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

  • Mustafa Khattab

    O  my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

  • Taqi Usmani

    O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?

  • Abdul Haleem

    My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?

  • Arthur John Arberry

    O my people, who would help me against God, if I drive you away?

  • E. Henry Palmer

    O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind?

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant.

  • Mahmoud Ghali

    And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful?

  • George Sale

    O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider?

  • Syed Vickar Ahamed

    "And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning?

  • Amatul Rahman Omar

    `And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?

  • Ali Quli Qarai

    O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?