← Verse 3 | Verse 5 →

وَلَٓا اَنَا۬ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْۙ

Wala ana AAabidun maAAabadtum

Nor will I worship what you worship

  • Progressive Muslims

    "Nor will I serve what you serve, "

  • Shabbir Ahmed

    And I will never worship that which you have ever worshiped.

  • Sam Gerrans

    “Nor am I serving what you have served,

  • The Monotheist Group

    "Nor will I serve what you serve,"

  • Edip-Layth

    "Nor will I serve what you serve,"

  • Aisha Bewley

    Nor will I worship what you worship

  • Rashad Khalifa

    "Nor will I ever worship what you worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor will I worship what you worship,

  • Sahih International

    Nor will I be a worshipper of what you worship.

  • Muhammad Asad

    "And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,

  • Marmaduke Pickthall

    And I shall not worship that which ye worship.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound";

  • Bijan Moeinian

    "I will never worship what you worship"

  • Al-Hilali & Khan

    "And I shall not worship that which you are worshipping.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And I will not worship that which ye have been wont to worship,

  • Mustafa Khattab

    I will never worship what you worship,

  • Taqi Usmani

    And neither I am going to worship that which you have worshipped,

  • Abdul Haleem

    I will never worship what you worship,

  • Arthur John Arberry

    nor am I serving what you have served,

  • E. Henry Palmer

    nor will I serve what ye serve;

  • Hamid S. Aziz

    Nor will I serve what you serve;

  • Mahmoud Ghali

    Nor am I worshiping what you have worshiped.

  • George Sale

    Neither do I worship that which ye worship;

  • Syed Vickar Ahamed

    "And I will not worship what you have been used to worship,

  • Amatul Rahman Omar

    `Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship,

  • Ali Quli Qarai

    nor will I worship what you have worshiped