← Verse 95 | Verse 97 →

اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ

Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon

Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –

  • Progressive Muslims

    Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88).

  • Sam Gerrans

    Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.

  • The Monotheist Group

    Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.

  • Edip-Layth

    Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,

  • Aisha Bewley

    Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –

  • Rashad Khalifa

    Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,

  • Sahih International

    Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

  • Muhammad Asad

    Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith -

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

  • Abdel Khalek Himmat

    Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship. "

  • Bijan Moeinian

    Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

  • Mustafa Khattab

    Indeed, those against whom your Lord’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—

  • Taqi Usmani

    Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,

  • Abdul Haleem

    Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,

  • Arthur John Arberry

    Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,

  • E. Henry Palmer

    Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe,

  • Hamid S. Aziz

    And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.

  • George Sale

    Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe,

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,