← Verse 90 | Verse 92 →

آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ

Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen

‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?

  • Progressive Muslims

    Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!

  • Shabbir Ahmed

    What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.

  • Sam Gerrans

    “Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?

  • The Monotheist Group

    "Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"

  • Edip-Layth

    Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!

  • Aisha Bewley

    ‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?

  • Rashad Khalifa

    "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.

  • Sahih International

    Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

  • Muhammad Asad

    [But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?

  • Marmaduke Pickthall

    What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

  • Abdel Khalek Himmat

    "Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose. "

  • Bijan Moeinian

    It was declared: "Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption. "

  • Al-Hilali & Khan

    Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidûn (evil-doers, the corrupters).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

  • Mustafa Khattab

    ˹He was told,˺ "Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.

  • Taqi Usmani

    (Allah said,) "Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers?

  • Abdul Haleem

    ‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!

  • Arthur John Arberry

    'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.

  • E. Henry Palmer

    'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil;

  • Hamid S. Aziz

    And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him, become Muslim)!"

  • Mahmoud Ghali

    Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors. "

  • George Sale

    Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?

  • Syed Vickar Ahamed

    (It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)!

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants!

  • Ali Quli Qarai

    [He was told, ] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!