← Verse 7

جَزَٓاؤُ۬هُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ

Jazaohum AAinda rabbihim jannatuAAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan radiya Allahu AAanhum waradooAAanhu thalika liman khashiya rabbah

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

  • Progressive Muslims

    Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense).

  • Sam Gerrans

    Their reward is with their Lord: gardens of perpetual abode beneath which rivers flow, they abiding eternally therein forever; God is pleased with them, and they pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

  • The Monotheist Group

    Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.

  • Edip-Layth

    Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them; they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.

  • Aisha Bewley

    Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

  • Rashad Khalifa

    Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.

  • Sahih International

    Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.

  • Muhammad Asad

    Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!.

  • Marmaduke Pickthall

    Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat

    There awaits them in Allah's realm the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah well pleased with them and they with Him; a reward commensurate with the equitable deeds achieved by him who has entertained the profound reverence dutiful to Allah, his Creator-

  • Bijan Moeinian

    God will reward the latter by sending them to the gardens of Paradise, where the rivers flew beneath it, and they will live there forever. God will be pleased with them and they will be pleased with God. Such is the reward of those who feared God.

  • Al-Hilali & Khan

    Their reward with their Lord is ‘Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allâh will be pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.

  • Mustafa Khattab

    Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.

  • Taqi Usmani

    Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord.

  • Abdul Haleem

    Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord.

  • Arthur John Arberry

    their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

  • E. Henry Palmer

    their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord!

  • Hamid S. Aziz

    Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord!

  • Mahmoud Ghali

    Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord.

  • George Sale

    Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher.

  • Amatul Rahman Omar

    Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allâh is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.