← Verse 15 | Verse 17 →

وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ

Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan

But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’

  • Progressive Muslims

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Shabbir Ahmed

    But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me. "

  • Sam Gerrans

    But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”

  • The Monotheist Group

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Edip-Layth

    If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Aisha Bewley

    But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’

  • Rashad Khalifa

    But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me. "

  • Sahih International

    But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me. "

  • Muhammad Asad

    whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"

  • Marmaduke Pickthall

    But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.

  • Abdel Khalek Himmat

    And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation".

  • Bijan Moeinian

    When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment!

  • Al-Hilali & Khan

    But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

  • Mustafa Khattab

    But when He tests them by limiting their provision, they protest, "My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!"

  • Taqi Usmani

    But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, "My Lord has disgraced me."

  • Abdul Haleem

    but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’

  • Arthur John Arberry

    But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me. '

  • E. Henry Palmer

    but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me!

  • Hamid S. Aziz

    But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"

  • Mahmoud Ghali

    And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me. "

  • George Sale

    But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.

  • Syed Vickar Ahamed

    But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me. '

  • Ali Quli Qarai

    But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me. ’