← Verse 50 | Verse 52 →

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ

Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed

That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’

  • Progressive Muslims

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "

  • Shabbir Ahmed

    "It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."

  • Sam Gerrans

    “For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”

  • The Monotheist Group

    "This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."

  • Edip-Layth

    "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."

  • Aisha Bewley

    That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’

  • Rashad Khalifa

    "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For what you have brought upon yourselves. " God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).

  • Sahih International

    That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants. "

  • Muhammad Asad

    in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

  • Abdel Khalek Himmat

    "This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".

  • Bijan Moeinian

    "This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants. "

  • Al-Hilali & Khan

    "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:

  • Mustafa Khattab

    This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."

  • Taqi Usmani

    That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants."

  • Abdul Haleem

    This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’

  • Arthur John Arberry

    that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '

  • E. Henry Palmer

    that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants. '

  • Hamid S. Aziz

    This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants. "

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.

  • George Sale

    This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    "This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants:

  • Amatul Rahman Omar

    `This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants. '

  • Ali Quli Qarai

    That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’