← Verse 21 | Verse 23 →

اِلَّا الْمُصَلّ۪ينَۙ

Illa almusalleen

except for those who do salat

  • Progressive Muslims

    Except for those who reach out.

  • Shabbir Ahmed

    Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones).

  • Sam Gerrans

    Save the performers of duty:

  • The Monotheist Group

    Except for those who make the contact prayer.

  • Edip-Layth

    Except for those who are supportive.

  • Aisha Bewley

    except for those who do salat

  • Rashad Khalifa

    Except for the worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who closely follow (the Book of God),

  • Sahih International

    Except the observers of prayer -

  • Muhammad Asad

    Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.

  • Marmaduke Pickthall

    Save worshippers.

  • Abdel Khalek Himmat

    But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Allah

  • Bijan Moeinian

    Except those who always worship God and…

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who are devoted to Salât (prayers).[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not so those devoted to Prayer;-

  • Mustafa Khattab

    except those who pray,

  • Taqi Usmani

    except the performers of Salāh,

  • Abdul Haleem

    Not so those who pray

  • Arthur John Arberry

    save those that pray

  • E. Henry Palmer

    all save those who pray,

  • Hamid S. Aziz

    Except those who pray -

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who are (constantly) praying.

  • George Sale

    Except those who are devoutly given,

  • Syed Vickar Ahamed

    Not so (are) those devoted to prayer—

  • Amatul Rahman Omar

    Different however is the case of those devoted to Prayers,

  • Ali Quli Qarai

    —[all are such] except the prayerful,