← Verse 50 | Verse 52 →

اَلَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا د۪ينَهُمْ لَهْواً وَلَعِباً وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰيهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَٓاءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon

those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya. ’ Today We will forget them just as they forgot the encounter of this Day and denied Our Signs.

  • Progressive Muslims

    The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations.

  • Shabbir Ahmed

    Those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). We will forget them as they forgot the meeting of this Day, and rejected Our Revelations.

  • Sam Gerrans

    “Those who took their doctrine as play and diversion, and whom the life of this world deluded.” — “So this day do We forget them, even as they forgot the meeting of this their day, and as they rejected Our proofs.”

  • The Monotheist Group

    The ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations.

  • Edip-Layth

    The ones who took their system as diversion and games, and were preoccupied with this worldly life. Today we ignore them as they ignored their meeting on this day, and they denied Our signs.

  • Aisha Bewley

    those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya. ’ Today We will forget them just as they forgot the encounter of this Day and denied Our Signs.

  • Rashad Khalifa

    Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world. " As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.

  • Sahih International

    Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded. " So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

  • Muhammad Asad

    those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny:

  • Marmaduke Pickthall

    Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

  • Abdel Khalek Himmat

    Who treated their religion mockingly and amused themselves with its principles and were deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object in life. "There, Allah says to them ": Now is the Day We forget you and you shall be left to twist and turn in the scorching flames of Hell in vindication of the right you had willfully forgotten; you neglected the noble discourse addressed by Our Messengers, and you failed to advance what would have served as a future security on this Momentous Day and you disregarded Allah and His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority.

  • Bijan Moeinian

    In that Day, I will forget those who treated their religion as a joke and entertainment and were totally absorbed in the worldly affair, the same way that they forgot My Revelations and [the seriousness of] the Day of the meeting of their Creator. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

  • Mustafa Khattab

    those who took this[1] faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life." ˹Allah will say,˺ "Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.”

  • Taqi Usmani

    who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them." So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs.

  • Abdul Haleem

    those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations.

  • Arthur John Arberry

    who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded. ' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.

  • E. Henry Palmer

    who took their religion for a sport and a play; whom the life of the world beguiled. ' - Today do we forget them as they forgot the meeting of this day, and for that they did deny our signs!

  • Hamid S. Aziz

    Such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world. " This day have We forget them as they forgot the meeting of this Day, and because they did deny Our Signs!

  • Mahmoud Ghali

    Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this their Day, and (that) they used to repudiate Our signs.

  • George Sale

    who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: Therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Those who took their religion only as amusement and play, and were deceived by the present life" —On that day We shall forget them like they forgot their meeting on this day, and like they used to reject Our Signs.

  • Amatul Rahman Omar

    `Those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh), they were beguiled by the worldly life. ' (And God will say,) `So on this day We shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied Our Messages deliberately.

  • Ali Quli Qarai

    Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.