← Verse 46 | Verse 48 →

وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَٓاءَ اَصْحَابِ النَّارِۙ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟

Wa-itha surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi aththalimeen

When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"

  • Shabbir Ahmed

    When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights. "

  • Sam Gerrans

    And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: “Our Lord: place Thou not us with the wrongdoing people.”

  • The Monotheist Group

    And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"

  • Edip-Layth

    When their eyes are turned towards the dwellers of the fire, they say, "Our Lord, do not make us with the wicked people!"

  • Aisha Bewley

    When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa

    When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile. "

  • Sahih International

    And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people. "

  • Muhammad Asad

    And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people. "

  • Al-Hilali & Khan

    And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."

  • Mustafa Khattab

    When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, "Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people."

  • Taqi Usmani

    When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, "Our Lord, do not join us with the unjust people."

  • Abdul Haleem

    and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’-

  • Arthur John Arberry

    And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people. '

  • Hamid S. Aziz

    But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people. "

  • Mahmoud Ghali

    And when their beholdings (i. e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."

  • George Sale

    And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people!

  • Syed Vickar Ahamed

    When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people. '

  • Ali Quli Qarai

    And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)