← Verse 30 | Verse 32 →

يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ خُذُوا ز۪ينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُواۚ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِف۪ينَ۟

Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen

Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.

  • Progressive Muslims

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.

  • Shabbir Ahmed

    O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah's Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters.

  • Sam Gerrans

    O children of Adam: take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but commit not excess; God loves not the committers of excess.

  • The Monotheist Group

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.

  • Edip-Layth

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.

  • Rashad Khalifa

    O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals.

  • Sahih International

    O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

  • Muhammad Asad

    O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful!

  • Marmaduke Pickthall

    O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.

  • Abdel Khalek Himmat

    O you children of Adam: Pay attention to your personal appearance and your apparel at every mosque where you dutifully observe your act of worship. The apparel often proclaims the man and his due respect for the dignity of the occasion, not to mention the solemnity of applying your minds to the presence of Allah. Do not be influenced by the Pagan's superstitions of permitting certain kinds of food and prohibiting others, but eat and drink of the permitted but avoid intemperance; Allah does not like the extravagant who carry anything to excess.

  • Bijan Moeinian

    O’ children of Adam, put your nice cloths on (and dress fully, properly and decently) when you attend a place where God is being worshipped. Enjoy eating and drinking but not in a wasteful manner. God does not like wasteful people.

  • Al-Hilali & Khan

    O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying[1] and going round (the Tawâf of) the Ka‘bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allâh) likes not Al-Musrifûn (those who waste by extravagance).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.

  • Mustafa Khattab

    O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.

  • Taqi Usmani

    O children of ’Ādam, take on your adornment at every mosque. Eat and drink and do not be extravagant. Surely, He does not like the extravagant.

  • Abdul Haleem

    Children of Adam, dress well whenever you are at worship, and eat and drink [as We have permitted] but do not be extravagant: God does not like extravagant people.

  • Arthur John Arberry

    Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.

  • E. Henry Palmer

    O sons of Adam! take your ornaments to every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, for He loves not the extravagant.

  • Hamid S. Aziz

    O children of Adam! Take your adornments (clothes, grooming, manners, etiquette etc. ) to every place of worship and eat and drink, but do not be extravagant (wasteful), for He loves not the extravagant (wasteful).

  • Mahmoud Ghali

    O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.

  • George Sale

    O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Children of Adam! Put on your beautiful clothing at every time and place of prayer: Eat and drink, but waste not by excess: For Allah does not like the wasters.

  • Amatul Rahman Omar

    O Children of Adam! look to your elegance (by dressing properly) at every time and place of worship, and eat and drink but exceed not the bounds, for He does not love those who exceed the bounds.

  • Ali Quli Qarai

    O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed He does not like the wasteful.