← Verse 24 | Verse 26 →

قَالَ ف۪يهَا تَحْيَوْنَ وَف۪يهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ۟

Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon

He said, ‘On it you will live and on it die and from it you will be brought forth. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there. " (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)).

  • Sam Gerrans

    He said: “On it will you live, and on it will you die, and from it will you be brought forth.”

  • The Monotheist Group

    He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."

  • Edip-Layth

    He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘On it you will live and on it die and from it you will be brought forth. ’

  • Rashad Khalifa

    He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom). "

  • Sahih International

    He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth. "

  • Muhammad Asad

    there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected".

  • Bijan Moeinian

    The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."

  • Mustafa Khattab

    He added, "There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected."

  • Taqi Usmani

    (Further) He said, "There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out. "

  • George Sale

    He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth). "

  • Amatul Rahman Omar

    And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead]. ’