← Verse 180 | Verse 182 →

وَمِمَّنْ خَلَقْنَٓا اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ۟

Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon

Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.

  • Progressive Muslims

    And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.

  • Shabbir Ahmed

    Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it.

  • Sam Gerrans

    And among those We created is a community which guides in truth and does justice thereby.

  • The Monotheist Group

    And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.

  • Edip-Layth

    From among those We created is a community who guides with truth, and with it they establish justice.

  • Aisha Bewley

    Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.

  • Rashad Khalifa

    Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light

  • Sahih International

    And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.

  • Muhammad Asad

    Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.

  • Marmaduke Pickthall

    And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.

  • Abdel Khalek Himmat

    Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice.

  • Bijan Moeinian

    Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.

  • Mustafa Khattab

    And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.

  • Taqi Usmani

    Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby.

  • Abdul Haleem

    Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it.

  • Arthur John Arberry

    Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.

  • E. Henry Palmer

    And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity;

  • Hamid S. Aziz

    And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith.

  • Mahmoud Ghali

    And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice. .

  • George Sale

    And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.

  • Syed Vickar Ahamed

    And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it.

  • Amatul Rahman Omar

    And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith.

  • Ali Quli Qarai

    Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.