← Verse 17 | Verse 19 →

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُ۫ماً مَدْحُوراًۜ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَع۪ينَ

Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeen

He said, ‘Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."

  • Sam Gerrans

    He said: “Go thou forth therefrom, condemned and banished. Whoso follows thee from among them — I will fill Gehenna with you all together.”

  • The Monotheist Group

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Edip-Layth

    He said, "Get out from this, you are despised and banished. As for those among them who follow you, I will fill hell with you all!"

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.’

  • Rashad Khalifa

    He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Begone, " said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.

  • Sahih International

    [ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

  • Muhammad Asad

    [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord. ] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said (to Iblîs): "Get out from this (Paradise), disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.

  • Mustafa Khattab

    Allah said, "Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together."

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you!

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether.

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."

  • George Sale

    God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you.

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.'

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all. ’