Verse 2 →

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem

Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    All things in the heavens and all things in the earth are constantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!

  • Marmaduke Pickthall

    All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of, worship ascribed by all beings that are in the heavens and all beings spiritual, animate and inanimate that are on earth and He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the Wise).

  • Bijan Moeinian

    The Almighty and the Most Wise God is being glorified by whatever He has created in the heavens and in the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Mustafa Khattab

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.

  • Arthur John Arberry

    All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Whatever is in heaven and in earth celebrateth the praise of God; for He is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whatsoever that is in the heaven and on earth, Glory Allah, and He is Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, for He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise