← Verse 16 | Verse 18 →

اِعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يُحْـيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati laAAallakum taAAqiloon

Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.

  • Progressive Muslims

    Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.

  • Shabbir Ahmed

    Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect.

  • Sam Gerrans

    Know that God gives life to the earth after its death. We have made plain the proofs to you, that you might use reason.

  • The Monotheist Group

    Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend.

  • Edip-Layth

    Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.

  • Aisha Bewley

    Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.

  • Rashad Khalifa

    Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.

  • Sahih International

    Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.

  • Muhammad Asad

    [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.

  • Abdel Khalek Himmat

    You must know that Allah revivifies* the earth after it has suffered death; We have expounded for you -people- Our revelations and meritoriously elucidated them that you may hopefully apprehend the voice from heaven and express as much joy as your hearts may comprehend.

  • Bijan Moeinian

    The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it.

  • Al-Hilali & Khan

    Know that Allâh gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.

  • Mustafa Khattab

    Know that Allah revives the earth after its death.[1] We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.

  • Taqi Usmani

    Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand.

  • Abdul Haleem

    Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason.

  • Arthur John Arberry

    Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.

  • E. Henry Palmer

    Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense!

  • Hamid S. Aziz

    Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand.

  • Mahmoud Ghali

    Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider.

  • George Sale

    Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Know that Allâh brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds).

  • Ali Quli Qarai

    Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason.