Verse 2 →

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem

Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans

    What is in the heavens and the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group

    Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth

    Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa

    Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International

    Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!

  • Marmaduke Pickthall

    All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise).

  • Bijan Moeinian

    Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allâh - and He is the All-Mighty, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Mustafa Khattab

    Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    All that is in the heavens and the earth proclaims Allah’s purity, and He is the Mighty, the Wise.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.

  • Arthur John Arberry

    All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise.

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allâh. And He is the All-Mighty the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise.