← Verse 29 | Verse 31 →

وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْل۪يهِ نَاراًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً

Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseera

As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.

  • Progressive Muslims

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Shabbir Ahmed

    After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.

  • Sam Gerrans

    And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.

  • The Monotheist Group

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Edip-Layth

    Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.

  • Aisha Bewley

    As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.

  • Rashad Khalifa

    Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.

  • Sahih International

    And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.

  • Muhammad Asad

    And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

  • Abdel Khalek Himmat

    And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do.

  • Bijan Moeinian

    Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promise

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.

  • Mustafa Khattab

    And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.

  • Taqi Usmani

    Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah.

  • Abdul Haleem

    If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.

  • Arthur John Arberry

    But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.

  • E. Henry Palmer

    But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing).

  • George Sale

    And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do).

  • Amatul Rahman Omar

    But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.