← Verse 50 | Verse 52 →

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ

Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareeb

If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.

  • Progressive Muslims

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Shabbir Ahmed

    If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby.

  • Sam Gerrans

    And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,

  • The Monotheist Group

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Edip-Layth

    If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Aisha Bewley

    If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.

  • Rashad Khalifa

    If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand

  • Sahih International

    And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

  • Muhammad Asad

    IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day, ] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby

  • Marmaduke Pickthall

    Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,

  • Abdel Khalek Himmat

    And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell.

  • Bijan Moeinian

    I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

  • Mustafa Khattab

    If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.[1]

  • Taqi Usmani

    And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand.

  • Abdul Haleem

    [Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;

  • Arthur John Arberry

    Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,

  • E. Henry Palmer

    And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh.

  • Hamid S. Aziz

    Say, " If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.

  • Mahmoud Ghali

    And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i. e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand).

  • George Sale

    If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place,

  • Syed Vickar Ahamed

    If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near.

  • Amatul Rahman Omar

    And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr).

  • Ali Quli Qarai

    Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter.