← Verse 64 | Verse 66 →

وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۗ

Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama

those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.

  • Progressive Muslims

    And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."

  • Shabbir Ahmed

    - And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment. "

  • Sam Gerrans

    And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,

  • The Monotheist Group

    Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."

  • Edip-Layth

    Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."

  • Aisha Bewley

    those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.

  • Rashad Khalifa

    And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.

  • Sahih International

    And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;

  • Muhammad Asad

    and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:

  • Marmaduke Pickthall

    And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

  • Abdel Khalek Himmat

    c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who pray: "Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it. "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

  • Mustafa Khattab

    ˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.

  • Taqi Usmani

    and those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction."

  • Abdul Haleem

    who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!

  • Arthur John Arberry

    who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

  • E. Henry Palmer

    and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;

  • Hamid S. Aziz

    And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who say, "Our Lord, turn about (i. e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.

  • George Sale

    and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—

  • Amatul Rahman Omar

    And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.

  • Ali Quli Qarai

    Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.