← Verse 16 | Verse 18 →

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ

YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineen

Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.

  • Sam Gerrans

    God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.

  • The Monotheist Group

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Edip-Layth

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.

  • Aisha Bewley

    Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.

  • Rashad Khalifa

    GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.

  • Sahih International

    Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers;

  • Marmaduke Pickthall

    Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it, ) if you claim to be a believer.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

  • Mustafa Khattab

    Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;

  • Hamid S. Aziz

    And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!"

  • Mahmoud Ghali

    Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers.

  • George Sale

    God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers.

  • Amatul Rahman Omar

    If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.

  • Ali Quli Qarai

    Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.