← Verse 23 | Verse 25 →

اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةًۜ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْل۪يۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ

Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon

Or have they taken other gods besides Him? Say: ‘Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me. ’ But most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Progressive Muslims

    Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Shabbir Ahmed

    And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it.

  • Sam Gerrans

    If they have taken gods besides Him, say thou: “Bring your evidence. This is the remembrance of him with me, and the remembrance of him before me.” But most of them know not the truth, so they are turning away.

  • The Monotheist Group

    Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Edip-Layth

    Or have they taken gods besides Him? Say, "Bring your proof. This is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Aisha Bewley

    Or have they taken other gods besides Him? Say: ‘Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me. ’ But most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Rashad Khalifa

    Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.

  • Sahih International

    Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muúammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

  • Muhammad Asad

    and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: "Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me. " But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]

  • Marmaduke Pickthall

    Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

  • Abdel Khalek Himmat

    Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds.

  • Bijan Moeinian

    Have they found other gods beside Him? Ask them: "How do you prove that there are other gods? (Even their own books says there is only one God [Mark John etc. ]) This Qur’an (which serves as a Warner for you) is the same that warned the previous generations. Unfortunately, most of them do not get it and just engage in a senseless dispute."

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they taken for worship (other) âlihah (gods) besides Him? Say: "Bring your proof." This (the Qur’ân) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

  • Mustafa Khattab

    Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ "Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me."[1] But most of them do not know the truth, so they turn away.

  • Taqi Usmani

    Is it that they have adopted gods besides Him? Say, "Bring your proof." Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse.

  • Abdul Haleem

    Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed.

  • Arthur John Arberry

    Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.

  • E. Henry Palmer

    Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside.

  • Hamid S. Aziz

    He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned.

  • Mahmoud Ghali

    Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me. " No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.

  • George Sale

    Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me. " But most of them do not know the Truth, and so they turn away.

  • Amatul Rahman Omar

    Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods). ' This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it).

  • Ali Quli Qarai

    Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me. ’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful.