← Verse 91 | Verse 93 →

قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ

Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo

He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?

  • Progressive Muslims

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"

  • Shabbir Ahmed

    When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray?

  • Sam Gerrans

    He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,

  • The Monotheist Group

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

  • Edip-Layth

    He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?

  • Aisha Bewley

    He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?

  • Rashad Khalifa

    (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you

  • Sahih International

    [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

  • Muhammad Asad

    [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,

  • Marmaduke Pickthall

    He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

  • Abdel Khalek Himmat

    And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"

  • Bijan Moeinian

    Moses told to Aaron: "What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?"

  • Al-Hilali & Khan

    [Mûsâ (Moses)] said: "O Hârûn (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

  • Mustafa Khattab

    Moses scolded ˹his brother˺, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray?

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,

  • Arthur John Arberry

    Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,

  • Hamid S. Aziz

    They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us. "

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) (Moses) said, "O Harûn, what prevented you, when you saw them err away,

  • George Sale

    And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,

  • Syed Vickar Ahamed

    [Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong,

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,