← Verse 90 | Verse 92 →

كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً

Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra

Our knowledge encompasses all that happened to him.

  • Progressive Muslims

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Shabbir Ahmed

    So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).

  • Sam Gerrans

    Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —

  • The Monotheist Group

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Edip-Layth

    So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

  • Aisha Bewley

    Our knowledge encompasses all that happened to him.

  • Rashad Khalifa

    Naturally, we were fully aware of everything he found out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It was so, for We were fully informed about him.

  • Sahih International

    Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

  • Muhammad Asad

    thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind

  • Marmaduke Pickthall

    So (it was). And We knew all concerning him.

  • Abdel Khalek Himmat

    For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action.

  • Bijan Moeinian

    I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. )

  • Al-Hilali & Khan

    So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (He left them) as they were: We completely understood what was before him.

  • Mustafa Khattab

    So it was. And We truly had full knowledge of him.

  • Taqi Usmani

    Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.

  • Abdul Haleem

    And so it was: We knew all about him.

  • Arthur John Arberry

    So; and We encompassed in knowledge what was with him.

  • E. Henry Palmer

    So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.

  • Hamid S. Aziz

    Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.

  • Mahmoud Ghali

    Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.

  • George Sale

    Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.

  • Syed Vickar Ahamed

    (He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.

  • Ali Quli Qarai

    So it was, and We comprehended whatever pertained to him.