← Verse 27 | Verse 29 →

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْراً وَاَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ

Alam tara ila allatheenabaddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahumdara albawar

Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction

  • Shabbir Ahmed

    Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same).

  • Sam Gerrans

    Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —

  • The Monotheist Group

    Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?

  • Edip-Layth

    Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?

  • Aisha Bewley

    Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:

  • Rashad Khalifa

    Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,

  • Sahih International

    Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,

  • Abdel Khalek Himmat

    Have you not seen O Muhammad into the way these infidels act! They exchange the efficacious grace of Allah for disobedience and infidelity and set up their people in the abode of perdition.

  • Bijan Moeinian

    Have you noted those who responded to the Lord’s blessings with ingratitude and led (themselves as well as) their people (family/ followers) to where the losers end up in?

  • Al-Hilali & Khan

    Have you not seen those who have changed the Blessings of Allâh into disbelief (by denying Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم and his Message of Islâm), and caused their people to dwell in the house of destruction?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-

  • Mustafa Khattab

    Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?

  • Taqi Usmani

    Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah’s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction,

  • Abdul Haleem

    [Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell,

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --

  • E. Henry Palmer

    Dost not thou see those who have changed God's favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?-

  • Hamid S. Aziz

    Do not you see those who have exchanged Allah's favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition?

  • Mahmoud Ghali

    Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility?

  • George Sale

    Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,

  • Syed Vickar Ahamed

    Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment?

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not seen those who have done away with Allâh's favour for (their) ingratitude. They have landed their people into the abode of ruin -

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin?