← Verse 91 | Verse 93 →

وَلَا عَلَى الَّذ۪ينَ اِذَا مَٓا اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَٓا اَجِدُ مَٓا اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِۖ تَوَلَّوْا وَاَعْيُنُهُمْ تَف۪يضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَناً اَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَۜ

Wala AAala allatheena ithama atawka litahmilahum qulta la ajidu maahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedumina addamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoon

nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, ‘I cannot find anything on which to mount you,’ turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give.

  • Progressive Muslims

    Nor upon those who come to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Shabbir Ahmed

    Nor is there any blame on those who came to you (O Messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). You told them, "I cannot find a ride to mount you on." They returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment.

  • Sam Gerrans

    Nor upon those to whom, when they came to thee, that thou provide them mounts, thou saidst: “I find not whereon to mount you,” they turned back, their eyes overflowing with tears of grief, that they found not what to spend.

  • The Monotheist Group

    Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Edip-Layth

    Nor upon those who come to ride out with you, while you said, "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.

  • Aisha Bewley

    nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, ‘I cannot find anything on which to mount you,’ turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give.

  • Rashad Khalifa

    Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).

  • Sahih International

    Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon. " They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah ].

  • Muhammad Asad

    Nor [shall blame attach] to those who, when they came unto thee [O Prophet, with the request] that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - [whereupon] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [on their equipment].

  • Marmaduke Pickthall

    Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.

  • Abdel Khalek Himmat

    Absolved also are those who come to you O Muhammad intending sincerely to join your expedition and you tell them: "I do not have the means to carry you to the battle field" and they weep their fill due to their disappointment. They are grieved at heart over their inability to contribute to Allah's purpose which is the heart of their purpose.

  • Bijan Moeinian

    Likewise, there is no blame upon those who came to you asking for the means of transportation and left with tears in their eyes as you did not have any horse or camel to accommodate them and they did not have any mean to provide it themselves either.

  • Al-Hilali & Khan

    Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihâd).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.

  • Mustafa Khattab

    Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, "I can find no mounts for you," they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute.

  • Taqi Usmani

    Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), "I find no carrier to give to you", went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend.

  • Abdul Haleem

    And there is no blame attached to those who came to you [Prophet] for riding animals and to whom you said, ‘I cannot find a mount for you’: they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute.

  • Arthur John Arberry

    neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.

  • E. Henry Palmer

    Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, 'I cannot find wherewith to mount you,' turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find wherewith to expend.

  • Hamid S. Aziz

    Nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "I cannot find whereon to mount you. " They turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the means to spend.

  • Mahmoud Ghali

    Nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you for you to transport them, you said, "I do not find that which to transport you, " they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did not find (anything) to expend.

  • George Sale

    Nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition.

  • Syed Vickar Ahamed

    There is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met.

  • Amatul Rahman Omar

    Nor (a blame lies) on those whom when they came to you ( Prophet! with the request) that you should mount them, you said, `I find not whereon I may mount you. ' They then turned away (helpless as they were) while their eyes were overflowing with tears of grief because they could find nothing that they could spend.

  • Ali Quli Qarai

    Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.