← Verse 55 | Verse 57 →

وَيَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۜ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

Wayahlifoona billahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoon

They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.

  • Progressive Muslims

    And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.

  • Shabbir Ahmed

    And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.

  • Sam Gerrans

    And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.

  • The Monotheist Group

    And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.

  • Edip-Layth

    They swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are timid and divisive people.

  • Aisha Bewley

    They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.

  • Rashad Khalifa

    They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

  • Sahih International

    And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

  • Muhammad Asad

    And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:

  • Marmaduke Pickthall

    And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

  • Abdel Khalek Himmat

    And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation.

  • Bijan Moeinian

    They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers.

  • Al-Hilali & Khan

    They swear by Allâh that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

  • Mustafa Khattab

    They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.

  • Taqi Usmani

    They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear.

  • Abdul Haleem

    They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly:

  • Arthur John Arberry

    They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

  • E. Henry Palmer

    They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

  • Hamid S. Aziz

    They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

  • Mahmoud Ghali

    And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified. .

  • George Sale

    They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.

  • Syed Vickar Ahamed

    They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them).

  • Amatul Rahman Omar

    And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).

  • Ali Quli Qarai

    They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot.