← Verse 1 | Verse 3 →

فَس۪يحُوا فِي الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّٰهِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِي الْكَافِر۪ينَ

Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen

‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’

  • Progressive Muslims

    Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    (O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you).

  • Sam Gerrans

    “Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group

    "Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."

  • Edip-Layth

    Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.

  • Aisha Bewley

    ‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’

  • Rashad Khalifa

    Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.

  • Sahih International

    So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    [Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).

  • Abdel Khalek Himmat

    Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation?

  • Al-Hilali & Khan

    So travel freely (O Mushrikûn - See V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allâh; and Allâh will disgrace the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.

  • Mustafa Khattab

    "You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers."[1]

  • Taqi Usmani

    So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him].

  • Arthur John Arberry

    'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i. e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers..

  • George Sale

    Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him.

  • Amatul Rahman Omar

    So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allâh, and (know) that Allâh will humiliate the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.