← Verse 25 | Verse 27 →

ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقاًّۙ

Thumma shaqaqna al-arda shaqqa

then split the earth into furrows.

  • Progressive Muslims

    Then We cracked the land with cracks.

  • Shabbir Ahmed

    And then We split the earth, split and cleave.

  • Sam Gerrans

    Then We split the earth in cracks,

  • The Monotheist Group

    Then We breached the land with cracks.

  • Edip-Layth

    Then We cracked the land with cracks.

  • Aisha Bewley

    then split the earth into furrows.

  • Rashad Khalifa

    Then we split the soil open.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We cracked the earth open under pressure (of germination)

  • Sahih International

    Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],

  • Muhammad Asad

    and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,

  • Marmaduke Pickthall

    Then split the earth in clefts

  • Abdel Khalek Himmat

    Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow.

  • Bijan Moeinian

    the sky, then He splits the earth and….

  • Al-Hilali & Khan

    And We split the earth in clefts.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We split the earth in fragments,

  • Mustafa Khattab

    and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,

  • Taqi Usmani

    then how nicely We split the earth,

  • Abdul Haleem

    and cause the soil to split open.

  • Arthur John Arberry

    then We split the earth in fissures

  • E. Henry Palmer

    then we have cleft the earth asunder,

  • Hamid S. Aziz

    Then We cleave the earth,

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures").

  • George Sale

    afterwards We cleave the earth in clefts,

  • Syed Vickar Ahamed

    And We split the earth into pieces,

  • Amatul Rahman Omar

    Then We cleave the earth, a proper cleaving,

  • Ali Quli Qarai

    then We split the earth into fissures