← Verse 5 | Verse 7 →

وَلِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer

Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!

  • Progressive Muslims

    And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.

  • Shabbir Ahmed

    Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!

  • Sam Gerrans

    And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • The Monotheist Group

    And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.

  • Edip-Layth

    For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.

  • Aisha Bewley

    Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!

  • Rashad Khalifa

    For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination

  • Sahih International

    And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

  • Muhammad Asad

    for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!

  • Marmaduke Pickthall

    And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!

  • Abdel Khalek Himmat

    As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined.

  • Bijan Moeinian

    As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in.

  • Al-Hilali & Khan

    And for those who disbelieve in their Lord (Allâh) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

  • Mustafa Khattab

    Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!

  • Taqi Usmani

    And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end.

  • Abdul Haleem

    For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.

  • Arthur John Arberry

    And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!

  • E. Henry Palmer

    And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be!

  • Hamid S. Aziz

    And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.

  • Mahmoud Ghali

    And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!

  • George Sale

    And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!

  • Syed Vickar Ahamed

    And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination.

  • Amatul Rahman Omar

    And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!

  • Ali Quli Qarai

    For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.