62. Surah Al-Jumu'ah, Verse 4
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.
- Progressive Muslims
Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
- Shabbir Ahmed
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty.
- Sam Gerrans
That is the bounty of God; — He gives it to whom He wills — and God is possessor of tremendous bounty.
- The Monotheist Group
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
- Edip-Layth
Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
- Aisha Bewley
That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.
- Rashad Khalifa
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
- Sahih International
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
- Muhammad Asad
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty.
- Marmaduke Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
- Abdel Khalek Himmat
This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace.
- Bijan Moeinian
God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace.
- Al-Hilali & Khan
That is the Grace of Allâh, which He bestows on whom He wills. And Allâh is the Owner of Mighty Grace.
- Abdullah Yusuf Ali
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
- Mustafa Khattab
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
- Taqi Usmani
It is Allah’s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty.
- Abdul Haleem
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense.
- Arthur John Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
- E. Henry Palmer
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace.
- Hamid S. Aziz
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace.
- Mahmoud Ghali
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace.
- George Sale
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence.
- Syed Vickar Ahamed
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace.
- Amatul Rahman Omar
This is Allâh's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allâh is the Lord of immense Grace.
- Ali Quli Qarai
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.