← Verse 12 | Verse 14 →

وَاُخْرٰى تُحِبُّونَهَاۜ نَصْرٌ مِنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَر۪يبٌۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ

Waokhra tuhibboonaha nasrunmina Allahi wafathun qarreebun wabashshirialmu/mineen

And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!

  • Progressive Muslims

    And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.

  • Shabbir Ahmed

    And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet).

  • Sam Gerrans

    But you love another. Help from God and a near victory[...]. And give thou glad tidings to the believers.

  • The Monotheist Group

    And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.

  • Edip-Layth

    Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.

  • Aisha Bewley

    And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!

  • Rashad Khalifa

    Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.

  • Sahih International

    And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

  • Muhammad Asad

    And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe.

  • Marmaduke Pickthall

    And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.

  • Abdel Khalek Himmat

    In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you.

  • Al-Hilali & Khan

    And also (He will give you) another (blessing) which you love, - help from Allâh (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.

  • Mustafa Khattab

    ˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.

  • Taqi Usmani

    And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand.

  • Abdul Haleem

    And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news.

  • Arthur John Arberry

    and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!

  • E. Henry Palmer

    And other things which ye love, - help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers!

  • Hamid S. Aziz

    And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers.

  • Mahmoud Ghali

    And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers.

  • George Sale

    And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allâh and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers.

  • Ali Quli Qarai

    And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful.