← Verse 69 | Verse 71 →

ف۪يهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌۚ

Feehinna khayratun hisan

In them are sweet, lovely maidens.

  • Progressive Muslims

    In them is what is good and beautiful.

  • Shabbir Ahmed

    Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful).

  • Sam Gerrans

    In all, comely and good:

  • The Monotheist Group

    In them is what is good and beautiful.

  • Edip-Layth

    In them is what is good and beautiful.

  • Aisha Bewley

    In them are sweet, lovely maidens.

  • Rashad Khalifa

    In them are beautiful mates.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In them good and comely maidens --

  • Sahih International

    In them are good and beautiful women -

  • Muhammad Asad

    In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein (are found) the good and beautiful -

  • Abdel Khalek Himmat

    Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety,

  • Bijan Moeinian

    There are beautiful mates available.

  • Al-Hilali & Khan

    Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful];

  • Abdullah Yusuf Ali

    In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

  • Mustafa Khattab

    In all Gardens will be noble, pleasant mates.

  • Taqi Usmani

    In them there will be women, good and gorgeous,-

  • Abdul Haleem

    There are good-natured, beautiful maidens.

  • Arthur John Arberry

    therein maidens good and comely --

  • E. Henry Palmer

    In them maidens best and fairest!

  • Hamid S. Aziz

    In them are goodly things and beautiful ones.

  • Mahmoud Ghali

    In them are the most charitalsle (i. e., best; choicest) and fairest of maidens.

  • George Sale

    Therein shall be agreeable and beauteous damsels:

  • Syed Vickar Ahamed

    In them will be fair (companions), good and beautiful—

  • Amatul Rahman Omar

    Therein will be (maidens) pious (and) beautiful.

  • Ali Quli Qarai

    In them are maidens good and lovely.