← Verse 27 | Verse 29 →

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَٓاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ

Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadar

Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn. ’

  • Progressive Muslims

    And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.

  • Shabbir Ahmed

    And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.)

  • Sam Gerrans

    “And inform thou them that the water is to be divided between them — each drink attended.”

  • The Monotheist Group

    And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.

  • Edip-Layth

    Inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.

  • Aisha Bewley

    Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn. ’

  • Rashad Khalifa

    Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each). "

  • Sahih International

    And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].

  • Muhammad Asad

    And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned. "

  • Marmaduke Pickthall

    And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.

  • Abdel Khalek Himmat

    "And tell them that the water is to be distributed among their number including the she-camel, and that each share falls to each in turn. "

  • Bijan Moeinian

    Let them know that they have to share their spring water with the camel. "

  • Al-Hilali & Khan

    And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one’s right to drink being established (by turns).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).

  • Mustafa Khattab

    And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺."

  • Taqi Usmani

    and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively).

  • Abdul Haleem

    Tell them the water is to be shared between them: each one should drink in turn.’

  • Arthur John Arberry

    And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.

  • E. Henry Palmer

    and inform them that the water is shared between them (and her); each draught shall be sought by turns. '

  • Hamid S. Aziz

    And inform them that the water is to be shared between them; every drinking shall be regulated.

  • Mahmoud Ghali

    And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i. e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn.

  • George Sale

    And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately.

  • Syed Vickar Ahamed

    And tell them that the water is to be divided between them: Each ones right to drink being brought forward (by suitable turns).

  • Amatul Rahman Omar

    `And inform them that their water is to be shared by them (and the she-camel), each time of drinking to be attended (by everyone) in turns. '

  • Ali Quli Qarai

    Inform them that the water is to be dispensed between them; every drinking will be attended. ’