51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
- Progressive Muslims
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
- Shabbir Ahmed
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him.
- Sam Gerrans
“And make not with God another god! I am to you from Him a clear warner!”)
- The Monotheist Group
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
- Edip-Layth
Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
- Aisha Bewley
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
- Rashad Khalifa
Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
- Sahih International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
- Muhammad Asad
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!"
- Marmaduke Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
- Abdel Khalek Himmat
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning".
- Bijan Moeinian
"Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc. ] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner."
- Al-Hilali & Khan
And set not up (or worship not) any other ilâh (god) along with Allâh [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.
- Abdullah Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
- Mustafa Khattab
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you."
- Taqi Usmani
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
- Abdul Haleem
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
- Arthur John Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
- E. Henry Palmer
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you!
- Hamid S. Aziz
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.
- Mahmoud Ghali
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you. "
- George Sale
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him.
- Syed Vickar Ahamed
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!
- Amatul Rahman Omar
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.'
- Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’