← Verse 3 | Verse 5 →

فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ

Falmuqassimati amra

and those apportioning the command:

  • Progressive Muslims

    Distributing as commanded.

  • Shabbir Ahmed

    And those who share the Command.

  • Sam Gerrans

    And those distributing by command!

  • The Monotheist Group

    Distributing as commanded.

  • Edip-Layth

    Distributing a command.

  • Aisha Bewley

    and those apportioning the command:

  • Rashad Khalifa

    Distributing them as commanded.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who distribute (it) by command,

  • Sahih International

    And those [angels] apportioning [each] matter,

  • Muhammad Asad

    and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest!

  • Marmaduke Pickthall

    And those who distribute (blessings) by command,

  • Abdel Khalek Himmat

    And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah,

  • Bijan Moeinian

    Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty.

  • Al-Hilali & Khan

    And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those that distribute and apportion by Command;-

  • Mustafa Khattab

    and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!

  • Taqi Usmani

    then those who distribute things,

  • Abdul Haleem

    that distribute [rain] as ordained!

  • Arthur John Arberry

    and the partitioners,

  • E. Henry Palmer

    and by the distributors of affairs!-

  • Hamid S. Aziz

    And those that distribute and apportion by Our command;

  • Mahmoud Ghali

    Then (by) the dividers by the Command.

  • George Sale

    and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those that distribute and rearrange by (His) Order—

  • Amatul Rahman Omar

    And then distribute and apportion the work by (Our) command,

  • Ali Quli Qarai

    by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command: