← Verse 33 | Verse 35 →

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen

earmarked by your Lord for the profligate. ’

  • Progressive Muslims

    "Prepared by your Lord for the transgressors. "

  • Shabbir Ahmed

    Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'. "

  • Sam Gerrans

    “Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”

  • The Monotheist Group

    "Prepared by your Lord for the transgressors."

  • Edip-Layth

    "Prepared by your Lord for the transgressors."

  • Aisha Bewley

    earmarked by your Lord for the profligate. ’

  • Rashad Khalifa

    "Marked by your Lord for the transgressors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Marked by your Lord for those who waste their substance. "

  • Sahih International

    Marked in the presence of your Lord for the transgressors. "

  • Muhammad Asad

    marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves. "

  • Marmaduke Pickthall

    Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

  • Abdel Khalek Himmat

    Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable".

  • Bijan Moeinian

    "Each stone being marked by Lord to punish a specific sinner. "

  • Al-Hilali & Khan

    Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

  • Mustafa Khattab

    marked by your Lord for the transgressors."

  • Taqi Usmani

    marked by your Lord for the transgressors."

  • Abdul Haleem

    marked by your Lord for those who exceed all bounds.’

  • Arthur John Arberry

    marked with thy Lord for the prodigal.

  • E. Henry Palmer

    marked from thy Lord for the extravagant. '

  • Hamid S. Aziz

    "Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds). "

  • Mahmoud Ghali

    Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant. "

  • George Sale

    marked from thy Lord, for the destruction of transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses. '

  • Ali Quli Qarai

    marked with your Lord for the profligate.