← Verse 24 | Verse 26 →

اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ سَلَامٌۚ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon

When they entered his dwelling and said, ‘Peace!’ he said, ‘Peace, to people we do not know. ’

  • Progressive Muslims

    When they entered upon him, they said: "Peace. " He said: "Peace to a people unknown!"

  • Shabbir Ahmed

    When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!"

  • Sam Gerrans

    When they entered upon him and said: “Peace!” he said: “Peace, people unknown!”

  • The Monotheist Group

    When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"

  • Edip-Layth

    When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"

  • Aisha Bewley

    When they entered his dwelling and said, ‘Peace!’ he said, ‘Peace, to people we do not know. ’

  • Rashad Khalifa

    They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they came to him, they said: "Peace. " He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.

  • Sahih International

    When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace. " He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

  • Muhammad Asad

    When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] “They are strangers. ”

  • Marmaduke Pickthall

    When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

  • Abdel Khalek Himmat

    They entered in the presence, and greeted him with the expression of good will "Peace" and he met them with the dictum of welcome " Peace " stranger guests.

  • Bijan Moeinian

    When they [angles appearing like human beings] reached him they wished peace for him. Abraham returned their salutation saying: "Peace also be with you my noble stranger guests."

  • Al-Hilali & Khan

    When they came in to him and said: "Salâm, (peace be upon you)!" He answered: "Salâm, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."

  • Mustafa Khattab

    ˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, "Peace!" He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “These people must be strangers!”

  • Taqi Usmani

    When they (the angels in human form) entered unto him and said, "We greet you with Salām ." He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”

  • Abdul Haleem

    They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’

  • Arthur John Arberry

    When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me. '

  • E. Henry Palmer

    When they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Peace!-a people unrecognised. '

  • Hamid S. Aziz

    When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people."

  • Mahmoud Ghali

    As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me). " (i.e., not recognized by me)

  • George Sale

    When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" And said: "You are a people unknown to me. "

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! they came to him and greeted him with peace, he said (in reply), `(On you be) peace. ' (He thought) they were all strangers.

  • Ali Quli Qarai

    When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk. ’