← Verse 24 | Verse 26 →

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ

Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeen

He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands. "

  • Sam Gerrans

    Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”

  • The Monotheist Group

    He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

  • Edip-Layth

    He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’

  • Rashad Khalifa

    He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people. "

  • Sahih International

    [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "

  • Muhammad Asad

    Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".

  • Bijan Moeinian

    Moses cried: "Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron. ) Please do not count me among these rotten people."

  • Al-Hilali & Khan

    He [Mûsâ (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

  • Mustafa Khattab

    Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."

  • Taqi Usmani

    He said, "O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people.

  • George Sale

    Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot. ’