← Verse 28 | Verse 30 →

اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ

Am hasiba allatheena feequloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum

Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?

  • Progressive Muslims

    Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts

  • Shabbir Ahmed

    Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?

  • Sam Gerrans

    If those in whose hearts is disease think that God will not bring forth their ill will:

  • The Monotheist Group

    Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?

  • Edip-Layth

    Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?

  • Aisha Bewley

    Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?

  • Rashad Khalifa

    Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?

  • Sahih International

    Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?

  • Muhammad Asad

    Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?

  • Marmaduke Pickthall

    Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?

  • Abdel Khalek Himmat

    Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings?

  • Bijan Moeinian

    Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them?

  • Al-Hilali & Khan

    Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allâh will not bring to light all their hidden ill-wills?[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?

  • Mustafa Khattab

    Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?

  • Taqi Usmani

    Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)?

  • Abdul Haleem

    Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice?

  • Arthur John Arberry

    Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?

  • E. Henry Palmer

    Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth?

  • Hamid S. Aziz

    Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults?

  • Mahmoud Ghali

    Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice?

  • George Sale

    Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions?

  • Amatul Rahman Omar

    Do the people with diseased minds suppose that Allâh will never bring their malice to light?

  • Ali Quli Qarai

    Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?