42. Surah Ash-Shuraa, Verse 42
اِنَّمَا السَّب۪يلُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Innama assabeelu AAalaallatheena yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleem
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
- Progressive Muslims
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom.
- Sam Gerrans
There is but a path against those who wrong men and oppress in the earth without cause: those have a painful punishment.)
- The Monotheist Group
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
- Edip-Layth
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
- Aisha Bewley
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
- Rashad Khalifa
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.
- Sahih International
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
- Muhammad Asad
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!
- Marmaduke Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
- Abdel Khalek Himmat
But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment.
- Bijan Moeinian
The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve.
- Al-Hilali & Khan
The way (of blame) is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
- Mustafa Khattab
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
- Taqi Usmani
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment.
- Abdul Haleem
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment-
- Arthur John Arberry
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
- E. Henry Palmer
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe.
- Hamid S. Aziz
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
- Mahmoud Ghali
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.
- George Sale
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.
- Syed Vickar Ahamed
The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty.
- Amatul Rahman Omar
The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.
- Ali Quli Qarai
The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment.