← Verse 73 | Verse 75 →

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟

Illa AAibada Allahialmukhlaseen

except for Allah’s chosen slaves.

  • Progressive Muslims

    Except for God's servants who are faithful.

  • Shabbir Ahmed

    Except for the sincere servants of Allah.

  • Sam Gerrans

    Save the sincere servants of God.

  • The Monotheist Group

    Except for the servants of God who are faithful.

  • Edip-Layth

    Except for God's servants who are dedicated.

  • Aisha Bewley

    except for Allah’s chosen slaves.

  • Rashad Khalifa

    Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Other than the chosen creatures of God.

  • Sahih International

    But not the chosen servants of Allah.

  • Muhammad Asad

    EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray. ]

  • Marmaduke Pickthall

    Save single-minded slaves of Allah.

  • Abdel Khalek Himmat

    But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit.

  • Bijan Moeinian

    Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved.

  • Al-Hilali & Khan

    Except the chosen slaves of Allâh (faithful, obedient, and true believers of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.

  • Mustafa Khattab

    But not the chosen servants of Allah.

  • Taqi Usmani

    except Allah’s chosen servants.

  • Abdul Haleem

    Not so the true servants of God.

  • Arthur John Arberry

    except for God's sincere servants.

  • E. Henry Palmer

    save God's sincere servants!

  • Hamid S. Aziz

    Except the servants of Allah, the purified ones.

  • Mahmoud Ghali

    Except for the most faithful bondmen of Allah.

  • George Sale

    except the sincere servants of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except the devoted (and loving) servants of Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.

  • Ali Quli Qarai

    —[all] except Allah’s exclusive servants!