← Verse 29 | Verse 31 →

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طَاغ۪ينَ

Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen

We had no authority over you. Rather you were unbridled people.

  • Progressive Muslims

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."

  • Sam Gerrans

    “And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,

  • The Monotheist Group

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people."

  • Edip-Layth

    "We never had any power over you, but you were a wicked people."

  • Aisha Bewley

    We had no authority over you. Rather you were unbridled people.

  • Rashad Khalifa

    "We never had any power over you; it is you who were wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

  • Sahih International

    And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

  • Muhammad Asad

    Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!

  • Marmaduke Pickthall

    We had no power over you, but ye were wayward folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression".

  • Bijan Moeinian

    [They will continue]: "We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And we had no authority over you. Nay! But you were Tâghûn (transgressing) people (polytheists, and disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

  • Mustafa Khattab

    We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

  • Taqi Usmani

    We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people.

  • Abdul Haleem

    we had no power over you- and you were already exceeding all limits.

  • Arthur John Arberry

    we had no authority over you; no, you were an insolent people.

  • E. Henry Palmer

    nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people.

  • Hamid S. Aziz

    "And we had no authority over you, but you were a wayward people;

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people. "

  • George Sale

    For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people!

  • Amatul Rahman Omar

    `And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).

  • Ali Quli Qarai

    We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot.