← Verse 61 | Verse 63 →

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon

He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"

  • Shabbir Ahmed

    Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?

  • Sam Gerrans

    “And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?

  • The Monotheist Group

    "He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"

  • Edip-Layth

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"

  • Aisha Bewley

    He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa

    He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?

  • Sahih International

    And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

  • Muhammad Asad

    And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

  • Abdel Khalek Himmat

    "Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"

  • Bijan Moeinian

    Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

  • Mustafa Khattab

    Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?

  • Taqi Usmani

    He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense?

  • Abdul Haleem

    He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    He led astray many a throng of you; did you not understand?

  • E. Henry Palmer

    But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    "And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?

  • George Sale

    But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    "And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand?

  • Amatul Rahman Omar

    `Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason?