← Verse 1 | Verse 3 →

وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراًۙ

WattabiAA ma yoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera

Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Shabbir Ahmed

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.

  • Sam Gerrans

    And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —

  • The Monotheist Group

    And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Edip-Layth

    Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa

    Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

  • Muhammad Asad

    And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men].

  • Marmaduke Pickthall

    And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.

  • Abdel Khalek Himmat

    And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do.

  • Bijan Moeinian

    And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do.

  • Al-Hilali & Khan

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well-Acquainted with what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.

  • Mustafa Khattab

    Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.

  • Taqi Usmani

    Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do;

  • Abdul Haleem

    Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions.

  • Arthur John Arberry

    And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware.

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise;

  • Mahmoud Ghali

    And closely follow what is revealed to you (i. e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do.

  • George Sale

    But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:

  • Syed Vickar Ahamed

    And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well Aware of what you people do.

  • Ali Quli Qarai

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.