← Verse 2 | Verse 4 →

نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon

We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

  • Shabbir Ahmed

    We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe.

  • Sam Gerrans

    We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.

  • The Monotheist Group

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.

  • Edip-Layth

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.

  • Aisha Bewley

    We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.

  • Rashad Khalifa

    We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.

  • Sahih International

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe.

  • Marmaduke Pickthall

    We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

  • Abdel Khalek Himmat

    Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh.

  • Al-Hilali & Khan

    We recite to you some of the news of Mûsâ (Moses) and Fir‘aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (in this Qur’ân, and in the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

  • Mustafa Khattab

    We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.

  • Taqi Usmani

    We recite to you a part of the story of Mūsā and Pharaoh with truth for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.

  • Arthur John Arberry

    We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.

  • E. Henry Palmer

    we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    28:2. These are the verses of the Book (Scripture) that clarifies.

  • Mahmoud Ghali

    We recite to you (something) of the tiding of Mûsa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe.

  • George Sale

    We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe.

  • Amatul Rahman Omar

    We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe.

  • Ali Quli Qarai

    We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.