← Verse 44 | Verse 46 →

قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى

Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha

They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny. "

  • Sam Gerrans

    They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”

  • The Monotheist Group

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

  • Edip-Layth

    They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’

  • Rashad Khalifa

    They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent. "

  • Sahih International

    They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress. "

  • Muhammad Asad

    The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

  • Abdel Khalek Himmat

    They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant".

  • Bijan Moeinian

    [When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh, ] they said: "Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews. )

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

  • Mustafa Khattab

    They both pleaded, "Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically."

  • Taqi Usmani

    They said, "Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’

  • Arthur John Arberry

    'O our Lord, ' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent. '

  • E. Henry Palmer

    They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous. '

  • Hamid S. Aziz

    And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear. "

  • Mahmoud Ghali

    They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us). "

  • George Sale

    They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us. "

  • Amatul Rahman Omar

    Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You). '

  • Ali Quli Qarai

    The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds. ’