15. Surah Al-Hijr, Verse 15
لَقَالُٓوا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۟
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroon
they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’
- Progressive Muslims
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
- Shabbir Ahmed
They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
- Sam Gerrans
They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”
- The Monotheist Group
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
- Edip-Layth
They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"
- Aisha Bewley
they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’
- Rashad Khalifa
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
- Mohamed Ahmed - Samira
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
- Sahih International
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
- Muhammad Asad
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!,
- Marmaduke Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
- Abdel Khalek Himmat
They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched".
- Bijan Moeinian
They will say: "We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion. "
- Al-Hilali & Khan
They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
- Abdullah Yusuf Ali
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
- Mustafa Khattab
still they would say, "Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched."
- Taqi Usmani
still they will say, "In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.
- Abdul Haleem
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
- Arthur John Arberry
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
- E. Henry Palmer
then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!'
- Hamid S. Aziz
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
- Mahmoud Ghali
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i. e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"
- George Sale
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments.
- Syed Vickar Ahamed
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic. "
- Amatul Rahman Omar
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people. '
- Ali Quli Qarai
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot. ’